News ข่าวแปล [INTERVIEW] Actor Jangdonggun (The Warrior’s Way)

Source :

[INTERVIEW] Actor Jang Dong-gun


Throughout a time span of three years, the title to Jang Dong-gun’s upcoming Hollywood debut film changed from “Sand Warrior” to “Laundry Warrior” and to the current “The Warrior’s Way.” And during that time, Jang silently waited for the film to wrap up post-production and set a distributor. That is even more so why fans and industry have been curious to how he feels about the movie whose release date has finally been set for December 2 but to him, “The Warrior’s Way” was more about how well he fulfills his duties as an actor representing Korea rather than his excitement over the film being released in Hollywood. Below are excerpts from the press interview held after the screening for the film set for a release on December 2.

10: Have you read any of the reviews that people have posted on the Internet of “The Warrior’s Way” after watching it at the screening?

Jang Dong-gun: Not all of them but I heard people’s opinion on it is split. (laugh) I did expect the movie to somewhat appeal only to certain tastes because it doesn’t deliver any particular message or show the meaning to life. I even thought some people may not like it. My wife joked that she thought I’d had a hard time filming the action sequences but that it rather looks like I had fun dating (Kate Bosworth). (laugh)

10: Your swordsman skills in the movie was impressive. For how long did you practice?

Jang: For six months but it’s actually closer to four because I got hurt midway. And I’m supposed to be Asia’s best warrior but not one that displays fancy skills like actors Jet Li and Donnie Yen do in their movies. I paid more attention to making my character look more classy, even if he may swing his sword once, to show that he’s someone with a lot of experience.

10: Wasn’t it hard playing your part in English?

Jang: I did have an easier time because my character just doesn’t talk a lot to start with. (laugh) And I had a coach for my pronunciation but I was taught how to pronounce my words in accordance to my character being a warrior from the East, not so that I would speak in an accent that would be easy for Americans to understand. So everyday, I would practice my swordsman skills in the day and my lines in the evening. It wouldn’t make sense if I couldn’t pull off my lines when I’ve been given six months. (laugh)

10: The movie was in post-production for over two years so it must feel different to watch your acting from back then.

Jang: I do think I look younger back then. (laugh) But I see some things that I’m embarrassed about and where I could have done better. Of course, it’s not to the extent that it feels like I’m watching a TV series I shot when I was in my twenties, but there are scenes I feel I would have played my part differently if I were given the chance to shoot it again now. Both myself and the audience have waited a long time for the movie to be released but I was told we didn’t wait that long for a movie that hasn’t been shot by a Hollywood studio.

10: You’ll be taking your first step into Hollywood with this movie. Do you think the end-product that you see has been worth the long wait?

Jang: The movie had originally been targeted at a specific audience. But we couldn’t do that once the movie got bigger from increased investment. It became a film which is less deep but can appeal to a wider audience. I’m not saying that’s bad. (laugh) It’s just that there are some things which ended up being different from what I had originally expected. It would have been even better if the movie had a higher degree of completion but I’m satisfied with the product in general. And my character has pretty much stayed the same from who he was in the original script.

10: When you say that it was a film that a specific audience would have liked, are you saying it was supposed to me more cruel and maniac?

Jang: That’s right. I thought of Robert Rodriguez and Quentin Tarantino’s movies when I talked to the director for the first time after receiving the script for the movie. I felt that it would be extremely unique. Extremely cruel but not too dark. I think those parts have been diminished a lot.

10: Asian actors are usually seen as the ones who play roles in action movies but in “The Warrior’s Way,” the element of romance is just as important as the action.

Jang: In the U.S., Asian actors are usually perceived as ‘action actors.’ I want to be seen as an actor who is not only good at the action sequences but rather as an actor who can ‘also’ pull off action sequences and someone who can play various types of characters. After filming the kissing scene with Kate, I heard that it’s rare that an Asian actor would shoot such a scene with a mainstream Hollywood actress. So I feel that I’ve taken a step towards expanding the range of characters Asian actors can play.

10: You must’ve been approached by several filmmakers in Hollywood other than this. What are some of the roles you would like to try playing in a Hollywood movie?

Jang: There are some roles I’ve been offered that I’m embarrassed to speak about. (laugh) Movies where I’d take some kind of shot and suddenly turn into Superman. (laugh) Roles I want to play… I’ve realized that from a certain point on, I haven’t shot a film wearing normal clothes in a city. (all laugh) So if I get to play such a role, I’m confident I’d be able to do it well.

10: You’re a new actor in the U.S. but at the height of your popularity in Korea. Even the Internet is flooded with rumors of your son who is not even six months old.

Jang: I think you enjoy popularity suiting your age. I can’t expect to be popular like idol stars are at my age. (laugh) I want to stay an actor for a long time but you need popularity to be proud about the job. Popularity is something that your fans will give you but can also take away just as easily. The support of the Korean audience is what served as the basis to me being cast for this film as well. That’s why I always feel grateful to my fans. It’s the same with people’s interest in my child. I sometimes am stressed over the pressure and think that it’s good he doesn’t know about the situation he’s in. But what can you do about it. Both me and my wife agree that we have to accept it to a certain extent. We’ll have to control it. (laugh)

10: Lastly, any words of advice to other Asian actors who are thinking of expanding their career into Hollywood?

Jang: Well, this is what I think rather than it being advice. Some people may think it’s significant that I’m branching out to a market overseas but the biggest reason this movie has to do well for me is that it was made as an equal joint production — Hollywood bought a plan by Korea. Up till now, they’ve had Asian actors play easy roles appear in their movies to target Asian markets but I think this movie has set the environment in which we can tell the story that we want. that’s the strength this system has and if this can serve as a good example, such forms of collaborations will increase.

แปลภาษาไทยโดย คุณจิ๊ก

[บทสัมภาษณ์] นักแสดงชางดงกอน


ตลอดเวลาสามปีที่ภาพยนตร์เรื่องนี้ถูกดอง ชื่อเรื่องของภาพยนตร์ที่เปรียบเสมือนใบเบิกทางสู่ฮอลลิวู๊ดของชางดงกอนก็มีอันเปลี่ยนแปรไปถึงสามครั้ง จากอันแรกซึ่งก็คือ Sand Warrior มาเป็น Laundry Warrior จนมาถึง The Warrior’s Way ในช่วงเวลาเหล่านั้นชางดงกอนทำได้เพียงรอคอยให้ขั้นตอนการผลิตและการจัดจำหน่ายเสร็จสิ้นอย่างเงียบๆ และสิ่งนี้เองที่ทำให้บรรดาแฟนๆและสายหนังต่างอยากรู้ถึงความรู้สึกของเขา ที่ในที่สุดภาพยนตร์เรื่องนี้ก็ได้ถูกกำหนดให้ฉายได้ในวันที่ 2 ธันวาคม แต่สำหรับเขาแล้ว The Warrior’s Wayคือหนทางพิสูจน์ตัวเองในตามหน้าที่ของนักแสดงที่ดี เพื่อนำเสนอชื่อเสียงของประเทศเกาหลี มากกว่าที่จะนึกตื่นเต้นยินดีที่จะได้เห็นภาพยนตร์ที่ตัวเองแสดงจะได้โอกาสฉายในฮอลลิวู๊ด ข้อความที่ตัดตอนมาด้านล่างเป็นตอนที่ให้สัมภาษณ์กับสื่อ หลังจากที่ภาพยนตร์เรื่องนี้มีคิวจะลงโรงฉายในวันที่ 2 ธันวาคม

คำถาม : คุณเคยได้อ่านความคิดเห็นจากแฟนๆในอินเตอร์เน็ต เกี่ยวกับ The Warrior’s Way หลังจากที่ได้ชมภาพยนตร์ไปบ้างแล้วหรือไม่?

ชางดงกอน : ก็ไม่ทั้งหมดหรอกนะครับ แต่ผมก็ได้ยินว่าเสียงแตกกันเป็นหลายฝ่าย (หัวเราะ) ผมคาดหวังให้ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่เพียงถูกใจคนส่วนใหญ่เท่านั้น เพราะมันไม่ได้มีความหมายพิเศษเฉพาะด้าน หรือต้องการบ่งบอกถึงความหมายของชีวิตแต่อย่างใด ผมยังคิดเผื่อไว้แล้วด้วยซ้ำว่าจะมีคนไม่ชอบ ภรรยาผมยังล้อผมเลยว่า เธอนึกว่าผมกำลังวุ่นวายกับการถ่ายหนังแอ็คชั่น แต่ที่ไหนได้น่าจะกำลังสนุกกับตามจีบผู้หญิงมากกว่า (เคท บอสเวิร์ธ) (หัวเราะ)

คำถาม : ฝีมือกระบี่ของคุณที่เห็นในภาพยนตร์ดูแล้วน่าทึ่งมาก คุณใช้เวลาฝึกนานแค่ไหน?

ชางดงกอน : ราวๆหกเดือนครับ แต่จริงๆแล้วมันควรจะเป็นสี่เดือน ถ้าผมไม่เผอิญบาดเจ็บเสียก่อน และผมตั้งใจจริงๆนะครับว่าจะต้องเป็นมือกระบี่ที่ดีที่สุดของเอเชีย แต่คงไม่มีทางพลิ้วไหวเก่งกาจอย่างที่เห็นในหนังของเจ็ท ลี หรือดอนนี่ เยนหรอก ผมเพียงแต่พยายามจะให้ออกมาดูดี แม้แต่การตวัดดาบสักครั้ง ก็ยังต้องคล่องแคล่วเพียงพอที่จะให้คนดูเชื่อถือว่าฝีมือของคนๆนี้จะต้องไม่ธรรมดาอย่างแน่นอน

คำถาม : คุณคงลำบากน่าดูเลยซินะ ที่ต้องพูดภาษาอังกฤษไปด้วยแบบนี้?

ชางดงกอน : ผมมีช่วงสบายๆเหมือนกันครับ เพราะบทที่ได้รับไม่ค่อยมีบทพูดสักเท่าไหร่หรอกในตอนแรก (หัวเราะ) และผมมีครูฝึกอยู่คนที่คอยจี้เรื่องการออกเสียง แต่เขากลับสอนให้ผมออกเสียงในแบบที่คิดว่าน่าจะเหมาะกับการเป็นจอมยุทธแห่งบูรพาทิศซะงั้น ซึ่งผมจะต้องพูดในสำเนียงที่ชาวอเมริกันจะเข้าใจได้ง่าย ดังนั้นทุกๆวัน ผมจะฝึกฝนการใช้ดาบในตอนกลางวัน และฝึกการออกเสียงในเวลาเย็น ซึ่งคงจะไม่ได้การแน่ๆ หากให้เวลาตั้งหกเดือนแล้ว ผมยังออกเสียงไม่ได้อยู่อีก (หัวเราะ)

คำถาม : ภาพยนตร์เรื่องนี้อยู่ในขั้นตอนการผลิตยาวนานถึงสองปี ดังนั้นมันคงจะแตกต่างจากคุณเคยดูในช่วงนั้น

ชางดงกอน : ผมคิดว่าถ้าจะมีอะไรแตกต่างบ้าง ก็น่าจะเป็นที่ตอนนั้นผมดูหนุ่มกว่าตอนนี้ล่ะมัง (หัวเราะ) ซึ่งนั่นก็ทำผมได้เห็นในสิ่งที่น่าละอายและสิ่งที่ควรแก้ไข แน่นอนล่ะว่าไม่ใช่ความรู้สึกแบบที่ผมเคยดูหนังซีรีย์ทางโทรทัศน์ที่ตัวเองเคยแสดงเมื่อตอนอายุยี่สิบ แต่สิ่งผิดพลาดที่ผมพบเจอจะเป็นเสมือนบทเรียนที่ผมต้องจดจำไว้ เพื่อที่จะไม่ทำผิดพลาดอีกต่างหาก ตอนนี้เราก็มีโอกาสที่จะได้ถ่ายทำอีกครั้ง ทั้งตัวผมและผู้ชมต่างก็รอคอยมานานว่าเมื่อไหร่จะได้ฉายสักที แต่ก็เคยมีคนบอกผมว่าเราคงไม่ต้องรอนานนักหรอก หากภาพยนตร์เรื่องนั้นจะไม่ถ่ายทำในสตูดิโอของฮอลลิวู๊ด

คำถาม : ภาพยนตร์เรื่องนี้นับเป็นก้าวแรกสู่ฮอลลิวู๊ดสำหรับคุณ คุณคิดว่ามันจะคุ้มมั้ยที่ต้องใช้เวลารอเนิ่นนานเช่นนี้?

ชางดงกอน : เดิมทีภาพยนตร์เรื่องนี้มีเป้าหมายอยู่ที่ผู้ชมบางกลุ่ม แต่เราก็ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรได้ในทันที เมื่อภาพยนตร์เริ่มขยายขนาดให้ใหญ่ขึ้นอันสืบเนื่องมาจากการลงทุนที่เพิ่มมากขึ้น เนื้อหาก็เลยปรับเปลี่ยนให้มีแง่มุมลึกๆลดน้อยลงเพื่อให้ถูกใจผู้ชมส่วนใหญ่ ผมไม่ได้พูดนะว่ามันไม่ดี (หัวเราะ) มันก็แค่มีบางสิ่งที่มาทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงมาเพิ่มเติมสิ่งเดิมๆที่ผมเคยคาดหวังไว้ ซึ่งมันดูน่าจะดีหากทำให้ภาพยนตร์เรื่องนั้นมีความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น แต่ผมกลับพอใจในงานแบบพื้นๆมากกว่า และบทบาทที่ผมแสดง ผมก็ชอบให้เป็นไปตามตัวสคริปต์ดั้งเดิม

คำถาม : การที่คุณบอกว่าภาพยนตร์เรื่องนี้อาจจะมีผู้ชมเฉพาะบางกลุ่มเท่านั้นที่ชื่นชอบ คุณพอแจกแจงได้มั้ยว่ามันจะดูโหดหรือว่าบ้ามากกว่า?

ชางดงกอน : ถูกแล้วครับ ผมมักคิดถึงหนังของโรเบิร์ต ร๊อดรีเกวซ และเกวนติน ทาเรนติโน นับตั้งแต่ที่ได้พูดคุยปรึกษากับผู้กำกับเป็นครั้งแรก หลังจากที่ได้รับบทภาพยนตร์มา ผมรู้สึกว่าจะต้องมีหลายสิ่งหลายอย่างผสมผสานกัน ซึ่งจำเป็นจะต้องมีบทโหดบ้างแต่ก็ต้องไม่หนักจนเกินไปนัก ผมคิดว่าบทอย่างที่ว่านี่มีไม่มากนักหรอกครับ

คำถาม : นักแสดงชาวเอเชียมักจะได้เล่นหนังแอ็คชั่น แต่ใน The Warrior’s Way กลับมีเรื่องของโรแมนซ์ ซึ่งมีความสำคัญพอๆกับแอ็คชั่น

ชางดงกอน : ในอเมริกา นักแสดงชาวเอเชียมักถูกจำกัดให้เล่นแต่บทบู๊ ผมอยากให้ผู้ชมได้เห็นว่าผมเป็นนักแสดงที่ไม่ได้แสดงดีเฉพาะแต่กับบทบู๊เท่านั้น แต่เป็นนักแสดงที่สามารถเข้าถึงกับทุกบทบาทที่ได้รับ หลังจากที่ได้ถ่ายทำฉากจูบกับเคท ซึ่งผมเคยได้ยินมาว่ามันเป็นการยากอย่างยิ่งที่นักแสดงชาวเอเชียจะกระทำต่อนางเอกสาวระดับชั้นแนวหน้าของฮอลลิวู๊ดได้ ดังนั้นผมจึงได้รู้สึกราวกับได้ก้าวข้ามเส้นกีดขวางของนักแสดงชาวเอเชียมาแล้ว อย่างน้อยก็หนึ่งก้าวล่ะ

คำถาม : คุณไม่เคยได้สัมผัสใกล้ชิดกับบรรดาผู้สร้างภาพยนตร์ของฮอลลิวู๊ดได้มากมายเท่านี้มาก่อน บทบาทอะไรบ้างที่คุณอยากเล่นในหนังฮอลลิวู๊ด?

ชางดงกอน : มีบางบทบาทเหมือนกันนะที่ผมอยากเล่น แต่ก็เขินจนเกินกว่าที่จะบอกใครๆได้ (หัวเราะ) หนังประเภทที่ผมถ่ายหนังอยู่ดี แล้วจู่ๆก็กลายเป็นซุปเปอร์แมน (หัวเราะ)ส่วนบทที่ผมอยากเล่น…ผมจำได้เลาๆว่า ผมไม่เคยได้ใส่ชุดธรรมดาๆแบบที่เขาใส่กันในเมืองในภาพยนตร์เรื่องไหนมาก่อนเลย (ทุกคนหัวเราะ) ดังนั้นถ้าผมได้เล่นบทนี้ ผมมั่นใจว่าเล่นได้อย่างไม่มีที่ติเชียวล่ะ

คำถาม : ในฐานะที่คุณเป็นนักแสดงหน้าใหม่ในอเมริกา แต่ได้รับความนิยมสูงสุดในเกาหลี แม้แต่ในอินเตอร์เน็ทเองก็มีแต่เรื่องลูกชายคุณว่อนไปทั่วทั้งๆที่เขาอยุยังไม่ถึงหกเดือนด้วยซ้ำ

ชางดงกอน : ผมคิดว่าความนิยมมันก็ต้องเหมาะสมกับวัยของคุณด้วย ผมไม่อาจคาดหวังที่จะได้เป็นดาวเด่นในวัยเท่านี้หรอก (หัวเราะ) ผมต้องการที่จะเป็นนักแสดงต่อไปอีกนาน แต่คุณก็ยังต้องการความนิยมชมชอบเพื่อให้ได้ภาคภูมิใจในอาชีพ และความนิยมนั้นแฟนๆสามารถให้คุณได้ แต่ก็เอากลับคืนไปได้ง่ายดายเช่นกัน การสนับสนุนและแรงใจที่ผมได้รับจากผู้ชมชาวเกาหลีทำให้มีกำลังใจกับการทำงานจนภาพยนตร์เรื่องนี้ผ่านพ้นไปได้ด้วยดี และนี่คือเหตุผลที่ว่าทำไมผมจึงรำลึกถึงแฟนๆเหล่านั้นด้วยความซาบซึ้งในบุญคุณอยู่เสมอ มันก็เหมือนกับที่ผู้คนสนใจในตัวลูกของผมนั่นแหละ มีบ้างเป็นบางครั้งที่ผมเคร่งเครียดกับแรงกดดันต่างๆไปบ้าง แต่ก็ยังนึกดีใจอยู่บ้างที่เขายังเล็กนักยังไมรู้ประสีประสาอะไร แต่คุณจะทำยังไงได้ล่ะ ทั้งผมและภรรยาเราต่างก็ตกลงกันแล้วว่า เราจะต้องทำใจยอมรับในสิ่งที่เป็นอยู่ เราจึงจะควบคุมมันได้บ้าง (หัวเราะ)

คำถาม : สุดท้ายนี้ คุณยังมีอะไรที่จะแนะนำนักแสดงชาวเอเชียรุ่นต่อๆไปมั้ย หากพวกเขาเหล่านั้นคิดจะก้าวเข้ามาเอาดีในวงการมายาฮอลลิวู๊ดแบบคุณบ้าง?

ชางดงกอน : เอ้อ…สิ่งนี้เป็นสิ่งที่ผมคิดมาตลอดก็ไม่เชิงว่าเป็นคำแนะนำหรอกนะครับ บางคนอาจจะคิดว่า ผมคงคิดว่าตัวเองแน่แล้วซินะ จึงกล้าผันตัวเองออกไปเอาดีในต่างประเทศดูบ้าง แต่เหตุผลสำคัญที่ทำให้ผมทำงานนี้อยู่ตรงที่การร่วมมือทำการค้าร่วมกันระหว่างสองประเทศ—ฮอลลิวู๊ดเป็นฝ่ายลงทุน ในขณะที่เกาหลีเป็นฝ่ายฟอร์มงาน ปัจจุบันนี้พวกเขาก็ใช้นักแสดงเอเชียมาเล่นบทง่ายๆในหนังของเขา เพื่อให้ตลาดเอเชียยอมรับ แต่ผมคิดว่ากับหนังเรื่องนี้แล้วเรามีจุดประสงค์ที่จะบอกเล่าเรื่องราวที่เราอยากเล่า และจะเป็นแรงพลังที่จะผลักดันให้เกิดตัวอย่างที่ดีๆต่อไป เผื่อว่าสักวันจะมีความร่วมมือเพิ่มมากขึ้นอีก

ข้อความนี้ถูกเขียนใน Movie-The warrior's way, News คั่นหน้า ลิงก์ถาวร


Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )


Connecting to %s